“Las cualidades propias de cada lengua son intraducibles.” J.W. von Goethe
El principal problema de las traducciones literales, reside en la incapacidad del traductor para comprender totalmente las connotaciones culturales propias del contexto en el que habita el público al que se dirige.
Traducción clásica contra traducción única
Mientras que la traducción clásica implica la copia y adaptación imperfecta de un contenido a otro idioma, la traducción única o transcreación, supone la elaboración de un contenido original redactado en base a los criterios predefinidos por un texto ya existente en su lengua original. Toda traducción única es realizada por autores experimentados en la materia tratada y oriundos del país de destino al que se dirigen los contenidos traducidos.
Textprovider realiza tanto traducciones clásicas como traducciones únicas gracias a la colaboración entre sus profesionales internos y externos. Sin embargo, nuestra experiencia en medios impresos y digitales, nos ha demostrado que la traducción única resulta ser un sistema más eficiente que la traducción clásica a la hora de crear contenido dirigido a diferentes nichos de mercado internacionales de manera simultánea.
Principales ventajas de la traducción única
1.- Mayor claridad lingüística
Ciertos documentos requieren realmente de una traducción literal, como son las políticas de privacidad o la definición de la misión de la empresa. Sin embargo, las estadísticas indican que en la mayor parte de los casos, los lectores son capaces de diferenciar entre textos traducidos y los contenidos originales. Los indicadores más comunes incluyen las ausencias de significado, aparición de estructuras extrañas, repetición de discrepancias terminológicas, utilización de lugares comunes, refranes y expresiones idiomáticas y, por supuesto, conceptos que pierden significado en la traducción (Lost in Translation).
Con un lienzo en blanco, la creatividad de un artista puede funcionar a un nivel muy alto; lo mismo puede decirse de la palabra escrita. La necesidad de ajustarse literalmente a un texto predefinido y a unas instrucciones dadas, restringen la creatividad y naturalidad del traductor, así como la del producto final. Por el contrario, proporcionando a un autor nativo las directrices necesarias para la elaboración de una traducción única, permitimos un flujo más natural de la creatividad y fomentamos la libertad de expresión del autor, por lo que el contenido final resulta mucho más atractivo e interesante para el lector, ya que el contenido se dirige a él en su propio lenguaje.
2.- Mejor calidad y profundidad de la información
La naturaleza misma de la traducción obliga demasiado a menudo al traductor a eliminar el proceso de documentación .El texto original es considerado como la fuente única de información accesible y comprende toda la investigación externa llevada a cabo.
Por el contrario, un requisito indispensable para el proceso de traducción única, es la realización de investigaciones con referencia a fuentes externas y la consulta de referencias y autoridades de la industria tratada. Inevitablemente, los hechos y las cifras de un documento sometido a un proceso de traducción única, requieren de una investigación en profundidad sobre las referencias estadísticas y sociales del documento original, para poder completarlas con contenido cualitativo de apoyo.
Por qué debería confiar en nosotros?
Textprovider ofrece contenidos elaborados de forma individual y única, redactados en base a criterios de posicionamiento optimizado en buscadores. Esto significa que las keywords o palabras clave más relevantes son escogidas y distribuidas a lo largo del texto de manera que los motores de búsqueda en Internet puedan identificarlas.
Nuestro equipo aúna amplios conocimientos de los más diversos sectores empresariales con el dominio de los más importantes idiomas del planeta:
- inglés
- francés
- alemán
- español
- italiano
- holandés
- polaco
- turco
- ruso
- griego
- portugués
Estos contenidos internacionales son tratados siempre bajo la premisa del posicionamiento optimizado en buscadores. La presentación de sus productos o servicios a un mayor rango de clientes potenciales a través de la internacionalización, aumenta de manera extraordinaria sus posibilidades competitivas. Pero no es tan sencillo como traducir el contenido de su Website, la cuidada selección de sus textos es fundamental.
El servicio de posicionamiento optimizado en buscadores que Textprovider le proporciona una presencia relevante en los resultados de las consultas que millones de usuarios de Internet realizan cada día. Este posicionamiento optimizado en buscadores se convierte en un factor crítico a la hora de abrirse un hueco en el mercado internacional. No permita que su oferta sea ignorada por sus nuevos clientes. Los contenidos elaborados conforme al posicionamiento optimizado en buscadores garantizan su visibilidad en el mercado. Para el éxito en la internacionalización de su compañía, es indispensable que sus potenciales clientes encuentren sus productos o servicios y sólo mediante el contenido internacional optimizado para buscadores tendrán esa oportunidad.

Español
Deutsch
Nederlands
English
Français
Português
Polski
DE +49 (0) 234 - 97657621
textprovider_es